Вы здесь

Плач по Анзассу

(перевод с шорского)
Файл: Иконка пакета 05_arbachakova_ppa.zip (4.79 КБ)
Любовь АРБАЧАКОВА
Любовь АРБАЧАКОВА


ПЛАЧ ПО АНЗАССУ
(перевод с шорского)


Плач по Анзассу

Родимая земля моя умирает,
Анзасская земля моя пустеет...
Скоро полынью ее затянет,
И имя Анзасса забудется.
Новое имя получит она —
«Эски-чурт»*.
В черном тумане, что упадёт,
Вихрь проснётся
и души умерших закружит.
До лучших времен
Радуйся,
празднуй,
хозяин «Эски-чурт’а».
А ты, мой Анзасс.
жизнь людей переживший,
Пока не упало на землю твою
новое семя людское,
Спокойно спи, мой Анзасс...
Мне тебя не забыть!
Покуда течёт Анзасс,
Покуда стучит моё сердце,
мне тебя не забыть...



* * *

Сердце мое встрепенулось:
Причитанья народа послышались.
Это значит,
что время стихов наступило.

* * *

Довольно!
Утомилась я до предела.
Поклонюсь своему народу
И войду в мой мир сновидений.
Пусть все, что случится там,
Навсегда остается со мною.


* * *

Напрасно, сестрица,
Ты сегодня мне постелила
Под весенним небом Чилиссу-Анзасса.
Теперь под птичий согласный хор
И ликованье звезд ночного неба
Мне, наверное, сны не приснятся…


* * *

В звездную летнюю ночь
Деревья так нежно шепчутся.
Издали виден окошка зовущий свет.
Наша постель
Постлана уже давно.


* * *

Имя моей звезды — Шолбан,
Я под ней сотворилась однажды.
Она ведь звезда любви,
Но я оказалась ей не по нраву.


* * *

Этот осенний дождь
Сердце мое пытает.
Это осеннее время
И мою голову позолотило.
Эти осенние листья
К черной земле улетают.
Мужчины, пропахшие осенью,
Светлой деве
Голову закружили.


* * *

Где же ты, где, любимый?!
Закатил ли в гору
Сизифов свой камень?
Или нет уже ни камня, ни тебя?

* * *

У нас с тобой звездные ночи были,
Луна большеглазая нам светила,
Меня ты нежно ласкал, целовал.

Ныне от той луны лишь долька осталась,
Да на губах горький привкус калбы сохранился.


* * *

В ветреный день росы нет, говорят.
В дни раздумий совсем не до сна, говорят.
И хоть ветреный день беспокойно влажен,
Мыслей тревожных нет, и спокоен мой сон.

В солнечный день безмятежное время приходит,
Мысли о светлом покое меня осеняют.
И хоть ясная ночь лежит у меня в изголовье,
Нежные мысли о милом прогоняют мой сон.


* * *

Небо нисколько не проясняется.
Солнце спряталось, словно навеки.
В такое ненастье ты приедешь.
О, как, наверное, я грешна…


* * *

Да, многих я в жизни своей
Ласкала и целовала…
Душа же моя спасалась любовью,
Для которой нет ни рук, ни губ.


* * *

С восходом желтого солнца,
Светлое платье надев,
Жду твоего письма!

…Тусклый вечер принес мне записку.
Уставшее солнце за гору село,
И яркое платье мое померкло…


* * *

В нашей родной Шории
Такие холодные, долгие зимы!

Теперь я твой дом под горой
Из-за снежных заносов
Вряд ли увижу.
Твои слова о любви ко мне
Из-за бурана
Вряд ли услышу.


* * *

Жизнь пастуха с табунами
В далеких горах Тывы
От пастбищ зависит.
Уходит пастух с табунами
Порой навсегда
В вечные горы.


* * *

Досадно,
Что ночь полнолунную
Я уже проспала.
Теперь,
Когда ясное солнце на небе,
Удастся ли подумать о вечном?


* * *

На моем одиноком ложе
Солнца последний луч.
Я обняла его —
Только теплее не стало.


* * *

Очень хочется верить
В жизнь бесконечную!
Но Омару Хайяму
В тысяча первом веке
Никто
Из мира ушедших
Не встретился.

И мне
В моем две тысячи первом
Не встретился он,
И никто другой.


* * *

О мой отец!
Что-то часто
Ты стал
Мой сон навещать.

Я помню твои часы,
Блестевшие на руке,
Помню зеркальце то и радио
С твоими песнями о любви.

В жизни
Тех песен так не хватало
Ни нам, ни тебе.


* * *

У наших вершин в горах
Одна сторона в снегах,
А на другой цветы.
Такая и в жизни ты.
На одной ладони — луга,
рдеющие цветами.
А на другой — снега,
тающие слезами.
                           Перевод Ю. Кузнецова


* * *

Надо мною шаман камлает,
Но душа все равно болит.
А в переднем углу пылает
Божьей матери скорбный лик.
                           Перевод Ю. Кузнецова


* * *

В день твой последний земной
Так небо рыдает, прощаясь с тобой.
Напрасно стремится ласточка
В глуби небес укрыться…
Там уже нет синевы.
100-летие «Сибирских огней»