Вы здесь

Сылдыс по-тувински — звезда

Сылдыс ДОНГАК
Сылдыс ДОНГАК


СЫЛДЫС ПО-ТУВИНСКИ —
ЗВЕЗДА


* * *

Я не закричу на тебя:
«Усни скорей!»
Можно уснуть и можно проснуться,
Но холоден вечный сон.

Я не закричу на тебя:
«Уйди скорей!»
Можно уйти и можно вернуться,
Но черен уход без возврата.


* * *

Озеро моё!
Озеро моё с ресницами из жёлтого тростника —
Душа тоскует и плачет.
Не выйдет ли озеро из своих берегов?

Небо моё!
Небо моё с немигающим взором,
Которое слеза застилает.
Не померкнет ли свет предо мной?

Земля моя!
Земля моя — колыбель родовая
Сына своего не оставь сиротой.
Дай забыться от слез в объятьях твоих.


* * *

На востоке,
Словно лик прекрасной принцессы,
Восходит проснувшееся солнце.

На западе,
Словно в душе покинутой возлюбленной,
Гаснет заходящее солнце


* * *

Жизнь — это ножницы,
Земля и небо — лезвия.
А тоненькая волосинка — моя жизнь.


* * *

Туча, блуждающая в горах,
В озере отразится,
Но пролившись дождем,
Стирает свой образ.

Лик моей милой, перекочевавшей за горы
В душе моей ярко сверкнет,
Но слезы, пролившись,
Стирают её образ.


* * *

Прислушайся, путник!
Ветер плачет в степи глухой —
Это плачет душа моя,
Заблудившаяся в верхнем и нижнем мирах.


* * *

Эхо, затихающее в душе моей, —
Эхо твоего прощального слова.
Не оставляй меня, друг мой…

Слезы твои горестные —
Бурная река без переправы.
Не оставляй меня, милая…

Душа, сохранившая тепло твое, —
Дорога, по которой я приду к тебе.
Не оставляй меня, любовь моя!

* * *

Когда тело мое застынет бездвижно,
Когда светильник мой угаснет во тьме беспросветной,
Когда дыхание мое пресечется,
Когда голос мой умолкнет…
Тогда и обманывай меня —
Я ничего не услышу и промолчу.


* * *

Суровые слова — это горестей серьги золотые,
Укрась ими уши.
А слезы — это бусинки грусти,
Укрась ими грудь, в ожерелье собрав.
Жестокосердие — это злости платочек узорчатый шелковый,
Повяжи его на голову, когда заплетешь свои косы.


* * *

От взгляда любимой моей
Все горести ушли без следа.
От жара любви
Одиночество мое испепелилось.
От эха одного-единственного слова
Застенчивая душа моя застонала.

Авторизованные переводы с
тувинского
100-летие «Сибирских огней»