Вы здесь

Русская словесность и городская среда — повод для дискуссии?

В большом зале Правительства НСО 11 декабря прошло пленарное заседание II съезда региональной общественной организации по сохранению и развитию русского языка «Общество русской словесности» «Нравственные уроки словесности».

Организаторы съезда — Новосибирская Митрополия Русской Православной Церкви, Министерство образования НСО, Министерство региональной политики НСО, Департамент образования мэрии г. Новосибирска, Новосибирская региональная общественная организация «Общество русской словесности», Новосибирский институт повышения квалификации и переподготовки работников образования, Новосибирский государственный педагогический университет и Новосибирский государственный университет.

Текст одного из выступлений, прозвучавших на пленарном заседании, мы предлагаем вашему вниманию — речь Л. Г. Каурдакова, главного редактора общероссийской газеты «Честное слово».

 

Уважаемые коллеги, друзья!

Буквально пару недель назад были обнародованы результаты исследования серьезного отечественного агентства «ВЦИОМ» о том, какие главные символы объединяют Россию. Оказалось, этих символов совсем немного. Победа в Великой Отечественной войне, роман Толстого «Война и мир», фильм Эльдара Рязанова «Ирония судьбы».

И вот представьте себе, что героя «Иронии судьбы» Женю Лукашина сегодня по ошибке отправили бы не в Санкт-Петербург, а в Новосибирск. И высадили из такси затемно в самом центре столицы Сибири. Уверяю вас, он бы не понял, не только в каком городе находится. Он бы не понял, в какой стране он оказался.

Вот стоит он в центре города, у часовни во имя Святителя и Чудотворца Николая, а кругом сверкают огромные надписи. «Дойч марк». «Сервис эппл». «Хитэк». «Органик шоп». «Ив Роше». «Киа моторс». «Инстимиссими италиан». Все на латинице. Ни слова по-русски. Даже «Кузина» — на латинице. Даже «Мясоруб» — по-английски.

Бедный Женя Лукашин метнулся бы в другую сторону, на улицу, ведущую к театру «Глобус», а там... «Авелон», «Нью-Йорк пицца», «Воджес». И снова все латиницей. По-английски. Правда, позже выяснилось бы, что «Воджес» — написано по-польски, а сам магазин торгует... обувью. Впрочем, кто там что разберет...

Увы, зарубежные компании отвоевывают у нас не только рынок, но и загоняют в гетто русский язык. Улицы и проспекты Новосибирска, равно как и проспекты других российских городов, сегодня заполонены торговыми вывесками и рекламой на, как говорил крестьянский поэт Николай Клюев, басурманском языке. Заполонены — это верное слово. То есть взяты в полон. В плен.

Никто точно не считал, но только в Новосибирске таких вывесок и реклам тысячи, если не десятки тысяч. По стране — миллионы, десятки миллионов. Во многом именно они формируют городскую среду, ту среду, в которой иноязычное слово становится привычнее родного.

Кому-то эта проблема покажется незначительной, надуманной. Ну подумаешь, стоит в Новосибирске рекламный щит: «Херц с вами!» Название германской фирмы «Херц» написано, разумеется, по-немецки, в переводе — «сердце», «душа». Ну да бог с ним, в жизни есть проблемы и посерьезнее. Однако рекламные и торговые вывески — это лишь начало пути. А где-то дальше целые государства уже отказываются от кириллицы. На наших глазах на латиницу перешли Молдова и Азербайджан. Принят закон о переходе на латиницу в Казахстане. В братской Сербии официально приняты две азбуки: одна — кириллическая, вторая — латинская. Но даже в Сербии все больше людей пользуются сегодня латинской. В частности, на нее активно переходит сербская печать. А ведь когда-то, можно сказать, именно от сербов мы и получили русскую письменность.

Не следует недооценивать подсознательного влияния торговых вывесок и рекламы на латинице, особенно на молодежь. Языковое превосходство англоязычности они видят буквально ежеминутно. Нетрудно себе представить в этом случае отношение молодежи к русскому языку.

Секреты нашего, русского отношения к миру были заложены еще в азбуке, которую мы получили от святых равноапостольных Кирилла и Мефодия. Аз, буки, веди, глаголь, добро, есть. На современный язык это можно перевести так: «Я буду знать, как говорить о добре». А сегодня мы теряем сами эти буквы! Аз, буки, веди, добро, есть... Но если мы разучимся говорить о Добре, сможем ли мы творить его?

Латиница все больше проникает в материалы органов государственного управления Российской Федерации. Хотя закон «О русском языке» четко предписывает ведение документооборота на русском. Но, например, в официальных сообщениях ГИБДД Новосибирской области (их сегодня принято называть на аглицкий лад «пресс-релизами») все названия автомобилей зарубежных марок пишутся уже на латинице.

Русский язык, кириллица становятся, извините, немодными. И вот уже наши доморощенные предприниматели пускаются во все тяжкие. Я приведу только один пример, хотя их можно приводить очень много. Этот пример меня задел особенно, и вы сейчас поймете почему. На нашем пленарном заседании с приветствием должен был выступать мэр Новосибирска («мэр», кстати, слово тоже нерусское, но таково уж официальное поименование его должности), однако он не приехал. А жаль! Хотелось бы задать ему вопрос. На Красном проспекте Новосибирска год назад был открыт магазин дочери мэра с названием: «Мария Локот. Дресс ми». Все слова, разумеется, по-английски. Что тут скажешь? Ноу комментс!

Когда мы принялись разбираться с засильем вывесок на иностранных языках, выяснилось, что их размещение регламентируют сразу несколько законов Российской Федерации. Это и закон «О торговле», и закон «О рекламе», и закон «О защите прав потребителей», плюс несколько статей Гражданского кодекса. И, как в известной пословице «У семи нянек дитя без глазу», ни один из этих законов не ставит заслон перед массовым проникновением торговых и рекламных вывесок на иностранных языках. Не стану вдаваться в юридические подробности, скажу лишь, что собака зарыта в так называемых «фирменных наименованиях» или в «зарегистрированном товарном знаке». Если товарный знак зарегистрирован (не обязательно в России), допускается его использование. Правда, по российским законам такой товарный знак на иностранном языке должен располагаться около входа непосредственно в пределах торгового объекта. Что, кстати, тоже часто не выполняется. То есть законы сейчас таковы, что через их щелочки можно протаскивать бесконечное количество вывесок и рекламы на иностранных языках. Хотя еще недавно, до принятия новых редакций вышеперечисленных законов, скажем, и «Макдоналдс», и даже «Пепси-кола» писались в России на кириллице.

Есть ли выход из сложившейся ситуации? Что требуется предпринять для оздоровления положения? Как нам кажется, прежде всего следует оценить реальный масштаб расползания по городу, по стране иноязычных торговых вывесок и рекламы. С помощью православных добровольцев (которых мы уже привычно называем волонтерами, хотя «волонтер» в переводе с латинского как раз и означает «доброволец») следует провести своего рода инвентаризацию торговых вывесок на иностранных языках. И, получив достаточно исчерпывающие данные, делать следующий шаг. Нужно ставить вопрос о внесении изменений в ряд российских законов, дабы можно было создать по-настоящему серьезный заслон латинизации российских городов. Думаю, что все это нам по силам.

У великого российского писателя и мыслителя Александра Исаевича Солженицына, 100-летие которого мы отмечаем как раз сегодня, 11 декабря, есть учение о малых делах. Если невеликие, в общем-то, дела делают тысячи и тысячи людей, результаты могут быть весьма значительными, говорит Солженицын. Об одном из таких малых дел я сейчас и попытался вам рассказать. Буду рад, если встречу понимание с вашей стороны.

100-летие «Сибирских огней»